OFF-TOPIC: ayuda contable o espiritual
Tengo esta traducción entre manos y me gustaría que alguien me confirmara si tiene sentido. Básicamente el título es lo que me trae de cabeza:
Regularizaciones del activo
Esta posición incluye los gastos contabilizados con anterioridad a la fecha de cierre del ejercicio que conllevan un gasto durante un tiempo concreto después de dicha fecha.
Por si a alguien le ayuda el alemán:
Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
Dieser Posten beinhaltet vor dem Abschlussstichtag gebuchte Ausgaben, die Aufwand für eine bestimmte Zeit nach diesem Tag darstellen.
«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»