Re: Me voy a Lisboa
No practico la traducción desde hace bastantes años, y como el pitinglish no lo uso en el curro ya se me está olvidando...
Hilo cerrado
No practico la traducción desde hace bastantes años, y como el pitinglish no lo uso en el curro ya se me está olvidando...
Nada, nada, ya puestos mejor nos ponemos a descifrar el manuscrito Voynich... :P
¡Bah! carnero, oveja. A tu raza, a tu vellón y a tu clan sé leal.
Pues sí, aunque creo que nos llevaría un ratejo largo...
Para los que no conozcan el mencionado manuscrito: http://es.wikipedia.org/wiki/Manuscrito_Voynich
Todo es ponerse y tener ganas. Si es lógico, no puede ser muy complicado, solo es cuestión de cogerle el truquillo.
Creo que tiene fama de difícil, pero las irregularidades de los verbos en castellano, no le van en zaga...
El inglés es un idioma que nunca me ha gustado, pero nos lo meten hasta en la sopa... Why, why?? ;-)
Un saludo cordial
Si un amigo es de verdad, su amistad perdura en el tiempo y con la distancia.
Lo sé, lo sé, no en vano el alemán tiene entre otras raíces el anglosajón.
A mí me encantó estudiar alemán, lo tenía entre ceja y ceja desde C.O.U., desde que nos hicieron leer en Filosofía Así habló Zaratustra, castellanizado por un traductor. Me encantó el libro y me propuse a modo de meta personal, leerlo un día en alemán, su lengua materna. Y no paré hasta que lo conseguí leer en este idioma.
Un saludo cordial
Si un amigo es de verdad, su amistad perdura en el tiempo y con la distancia.
Pues si no viene mal y en el caso de antioco del anglosajón porque ¿quien sabe si un día cae en nuestras manos un fortunón en forma de manuscrito anglosajón?
Vaya he vuelto a hacer otro pareado jajaja.
Cordialmente.
Pues ya estás retomando el tema por si nos tienes que traducir por si se da el siguiente caso:
¿quien sabe si un día cae en nuestras manos un fortunón en forma de manuscrito anglosajón?
Cordialmente.
Algo era ello. Me había quedado alucinando en colores. Nunca he escuchado una ópera en catalán, pero todo puede ser y más aún hoy en día que te traducen Informació por Información y se quedan tan anchos. ¡Y menos mal que lo traducen, porque si no, a ver dónde puñetas pregunto por la información que busco, jejjee.
Lo que he visto mucho son óperas en italiano traducidas al alemán en la pantallita de delante. En la ópera de Viena -en la estatal- son una virguería.
Por lo que comentas fue una primera experiencia, repite, verás cómo le coges gustirrín y tu parienta encantada de la vida.
Un abrazo
Si un amigo es de verdad, su amistad perdura en el tiempo y con la distancia.