Acceder

Traductores para el parlamento andaluz

24 respuestas
Traductores para el parlamento andaluz
Traductores para el parlamento andaluz
Página
2 / 4
#9

Re: Traductores para el parlamento andaluz

Cantiga do neno da tenda

Bos aires ten unha gaita
sobre do Río da Prata
que a toca o vento do norde
coa súa gris boca mollada.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Aló, na rúa Esmeralda,
basoira que te basoira
polvo d'estantes e caixas.
Ao longo das rúas infindas
os galegos paseiaban
soñando un val imposíbel
na verde riba da pampa.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Sinteu a muiñeira d'ágoa
mentres sete bois de lúa
pacían na súa lembranza.
Foise pra veira do río,
veira do Río da Prata
Sauces e cabalos núos
creban o vidro das ágoas.
Non atopou o xemido
malencónico da gaita,
non viu o inmenso gaiteiro
coa frolida d'alas:
triste Ramón de Sismundi,
veira do Río da Prata,
viu na tarde amortecida
bermello muro de lama.

Quien tiene dinero tiene en su bolsillo a quienes no lo tienen

#10

Re: Traductores para el parlamento andaluz

Noiturnio do adoescente morto

Imos silandeiros orela do vado
pra ver ô adolescente afogado.

Imos silandeiros veiriña do ar,
antes que ise río o leve pro mar.

Súa i-alma choraba, ferida e pequena
embaixo os arumes de pinos e d'herbas.

Agoa despenada baixaba da lúa
cobrindo de lirios a montana núa.

O vento deixaba camelias de soma
na lumieira murcha da súa triste boca.

¡Vinde mozos loiros do monte e do prado
pra ver o adoescente afogado!

¡Vinde xente escura do cume e do val
antes que ise río o leve pro mar!

O leve pro mar de curtiñas brancas
onde van e vên vellos bois de ágoa.

¡Ay, cómo cantaban os albres do Sil
sobre a verde lúa, coma un tamboril!

¡Mozos, imos, vinde, aixiña, chegar
porque xa ise río m'o leva pra o mar!

Quien tiene dinero tiene en su bolsillo a quienes no lo tienen

#11

Re: Traductores para el parlamento andaluz

Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta

¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!

Os arados van e vén
dende Santiago a Belén.
Dende Belén a Santiago
un anxo ven en un barco.
Un barco de prata fina
que trai a door de Galicia.
Galicia deitada e queda
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren teu leito
e a negra fonte dos teus cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubens teñen seu nidio pombal.

¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!

Quien tiene dinero tiene en su bolsillo a quienes no lo tienen

#12

Re: Traductores para el parlamento andaluz

Danza da lúa en Santiago

¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!

É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.

Fita seu corpo transido
negro de somas e lobos.

Nai: a lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

¿Quen fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?

¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!

Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.

Nai: a lúa está bailando
na Quintana dos mortos.

Quien tiene dinero tiene en su bolsillo a quienes no lo tienen

#13

Re: Traductores para el parlamento andaluz

...por mi no hace falta que lo traduzcan...sera tal vez ...que al ser mas ignorante y safio que otros ... no necesite ridiculizar a nadie para mostrarlos...como se muestran...un abrazo cordial

Quien tiene dinero tiene en su bolsillo a quienes no lo tienen

#14

Re: Traductores para el parlamento andaluz

No me extraña que no entiendan a los gallegos, debe ser dificil entenderse ellos mismos

No tengo ningun inconveniente en que los politicos hablen como les de la gana en la piscina de sus chalets o en sus lujosas oficinas mientras gestionan como vaciar las arcas publicas. Pero cuando lo hacen en publico debian de mostrar al menos un minimo de educacion, por mucho trabajo que les cueste teniendo en cuenta que no tienen puñetera idea de lo que hablan

Con mis colegas en el bar hablamos como mejor nos parece, pero cuando entramos a un aula, ademas de tener los conocimientos necesarios, nos expresamos con correccion que es el minimo respeto que se puede mostrar a los alumnos

#15

Re: Traductores para el parlamento andaluz

Qué esperas de esta gentucilla? si no saben, la mayoría, hacer la O con un canuto? así nos va...

Y yo, según a qué gallegos, les entiendo o no; igual que según a qué madrileños, según a qué valencianos y según a qué catalanes. Hay gente que no vocaliza y/o que no sabe hablar bien, en todas partes. Y, desde luego, a un gallego que no hable un gallego muy cerrado, le entiendo bastante bien; mucho mejor, incluso, que algunos de los que se las dan de hablar el castellano mejor que nadie, llenando sus frases de laísmos, loísmos y leísmos, entre otras cosas...

En fin, esta casta política debería tener logopedas y profesores a su disposición las 24 horas, a ver si empezaban a hacer algo bien...

#16

Re: Traductores para el parlamento andaluz

Ayyyy.. me extraña que a alguien como tú, le sorprenda que la mayor parte de nuestros políticos no sepan hacer la "o" con un canuto... A ti lo que no te gusta es como hablan los andaluces...

Te dejo un ejemplo de como denunciar la corrupción de los políticos y a la vez pedir ayudas para los más necesitados, en andaluz auténtico :)

http://www.youtube.com/watch?v=71hRa--RnLo

Saludos