Re: Personalidad
Ich kann nicht mehr seh'n (Ya no puedo ver)
Trau nicht mehr meinen Augen (No confío ya en mis ojos)
Kann kaum noch glauben (apenas puedo creer)
Gefühle haben sich gedreht (que los sentimientos se hayan dado la vuelta, hayan girado)
Ich bin viel zu träge
Um aufzugeben (soy demasiado perezoso para renunciar, desistir; demasiado vago para tirar la toalla)
Es wär' auch zu früh (sería también demasiado pronto)
Weil immer was geht (porque siempre puede ocurrir algo "bueno")
Wir waren verschwor'n (Nos habíamos jurado
Wär'n füreinander gestorben (que moriríamos el uno por el otro
Haben den Regen gebogen (hemos sido capaces de "doblar la lluvia" (vamos, que juntos lo podían todo)
Uns Vertrauen gelieh'n (nos prestamos confianza, confiábamos el uno en el otro porque así lo queríamos ambos)
Wir haben versucht
Auf der Schussfahrt zu wenden (Intentamos cambiar la dirección en plena caída (algo imposible)
Nichts war zu spät (nada era demasiado tarde
Aber vieles zu früh (pero para muchas cosas, demasiado pronto
Wir haben uns geschoben
Durch alle Gezeiten (Empujamos (luchamos) contra todas las circunstancias
Haben uns verzettelt (Nos equivocamos
Uns verzweifelt geliebt (nos amamos desesperadamente
Wir haben die Wahrheit (Mantuvimos la verdad hasta que se volvió mentira
So gut es ging verlogen
Es war ein Stück vom Himmel (Fue un trocito de cielo que existieras
Dass es dich gibt...
Du hast jeden Raum (Tú has iluminado -con sol- cada habitación
Mit Sonne geflutet
Hast jeden Verdruss (has transformado cada disgusto en lo contrario
Ins Gegenteil verkehrt
Nordisch nobel (Nobleza nórdica tu mansa bondad, tu inquebrantable orgullo,
Deine sanftmütige Güte
Dein unbändiger Stolz
Das Leben ist nicht fair (la vida no es justa
Den Film getanzt (la película bailada en una habitación plateada
In einem silbernen Raum
Vom goldenen Balkon
Die Unendlichkeit bestaunt (desde el balcón dorado observar el infinito con admiración
Heillos versunken, trunken (hundida sin curación, bebido... y todo estaba permitido
Und alles war erlaubt
Zusammen im Zeitraffer (Juntos a cámara rápida
Mittsommernachtstraum (sueño de una noche de verano
***
Dein sicherer Gang (Tu paso seguro
Deine wahren Gedichte (Tus historias verídicas
Deine heitere Würde (Tu alegre dignidad
Dein unerschütterliches Geschick (Tu imperturbable talento, capacidad, habilidad...
Du hast der Fügung (Tú has hecho frente a tu destino
Deine Stirn geboten
Hast ihn nie verraten (Nunca le has confesado tus planes de felicidad
Deinen Plan vom Glück
Deinen Plan vom Glück
**
Ich gehe nicht weg (No me voy lejos
Hab' meine Frist verlängert (He prolongado mi estancia
Neue Zeitreise (Nuevo viaje en el tiempo
Offene Welt (Mundo abierto
Habe dich sicher
In meiner Seele (Te tengo segura en mi alma
Ich trage dich bei mir (Te llevo conmigo hasta que el telón caiga
Bis der Vorhang fällt
Ich trag dich bei mir (Te llevo conmigo hasta que el telón caiga
Bis der Vorhang fällt"
Bueno, disculpas por la traducción un tanto literal. Es muy lírico el asunto, poético. digamos que no se debe traducir como lo he hecho, pero estoy agotáaáááá´´aáaaaáááaaáááaa
Un abrazo
La próxima vez que quiera postear una canción en alemán, buscaré que lleve subtítulos en castellano, porque esta traducción ha sido un tanto libre, jajaaa, como el pájaro (águila) que quiere al fin volaaaar, XDDDDDDDD
¡Sed felices!
P.D.: Mañana cuando la relea, me tiraré de los pelos, ahora me voy a dar un paseíto...
Si un amigo es de verdad, su amistad perdura en el tiempo y con la distancia.