Re: Propongo que los castellanos hagamos lo mismo con los catalanes, si quieren guerra nosotros somos muchos más
"Eli Eli lama sabactani" corresponde a:
"¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?"
(Tehilim / Salmos 22:2)
en su original hebreo que expresa: "Eli Eli lama azavtani".
Si supusiéramos que es una traducción al arameo (una lengua antigua muy común en cierta época del judaísmo), sería: "Eli Eli metul mah shevaktani".
Las divergencias con lo correcto al menos son dos:
Si dice "lama", lo que corresponde es continuar en hebreo con "azavtani".
Si está en arameo, ¿por qué no dice "metul mah" en lugar de "lama", y "shevaktani" en lugar de "sabactani", como es lo acertado a tal idioma?