Creo que no me has entendido. Joanot Martorell nació en lo que ahora es la provincia de Valencia -entonces Reino de Valencia- y decía de sí mismo que hablaba en lengua valenciana, y de sus obras, que estaban escritas en lengua valenciana.
¿Qué es lo que no está claro de esto? Digo yo, porque lo veo bastante claro.
Si alguien dice que Joanot Martorell nació en Granollers o Palafrugell, o dice que, aún habiendo nacido en Gandía, no sabía lo que decía cuando definía la lengua DE SUS PROPIOS ESCRITOS, NO ES QUE ESTÉ TOMANDO PRESTADO UN AUTOR. ES QUE ESTÁ ROBANDO UN PATRIMONIO CULTURAL QUE NO LE CORRESPONDE.
Yo puedo escribir en inglés, portugués, italiano o romanche, pero nunca diré que escribo en español. Y eso no me hace un "famoso literato inglés, portugués, italiano o romanche".
Dirás que la asimilación de J.M a la literatura catalana se debe a que el catalán se parece al valenciano. No lo niego. Lo único que niego, y negaré siempre, es que la denominación de la lengua "más o menos común" sea "catalán". Por mí, se podría llamar "mediterraneo occidental" o como quieras llamarla.
La referencia, en mi mensaje, a "mitos literarios prestados" era IRÓNICA. Este caso es una apropiación indebida en toda regla, por no decir robo. Asi que ni préstamo, ni niño muerto. Nunca hemos prestado a Joanot a los catalanes. Lo han cogido ellos solitos.
Lo de dialecto/lengua lo dejamos para otro día. Ve repasando. Saludos.