Interpretación de la traducción anterior
Algunas interpretaciones al texto en inglés:
- Se sigue discutiendo el tema de la jurisdicción. La juez mantiene que el caso pertenece a la corte de bancarrota. Sin embargo parece que ha matizado, su posición tajante esta vez, sobre cierta competencia de los tribunales federales con respecto a la FDIC.
- Siguiendo con lo anterior, aparentemente ya no hay tanta contundencia con respecto a las juridicciones. Cita: "THJH stated all claims arising out of receivership would be decided in DC". Que se traduce más o menos que la juez "declaró que todas las reclamaciones derivadas de la quiebra se decidirá en DC".
- La juez en definitiva tiene problemas para inculpar a la FDCI dado el argumento de nulidad de la competencia del tribunal.Según la interpretación del autor de ese escrito, él observa que el litigio se desarrollará en dos escenarios: la corte local y la federal. El mismo autor dice que la FDCI nunca pagará un centavo hasta agotar totalmente el sistema judicial (por lo que por ahí, es una larga espera, mayor a las expectativas nuestras).
- Sin embargo, el mismo autor, interpreta, a pesar de todo lo anterior, que la audiencia fue muy favorable a los intereses de WMI y en contra de la potencial tardanza en decisiones, JPM podría estar presionándose para negociar cuánto antes, ya que todos los asuntos al final los tendrían en contra.
CONCLUSIÓN PERSONAL:
- Desde el punto de vista formal, en cuanto a procesos judiciales, hay aparentemente una larga espera por delante, más si los dictámenes no se sentenciarán totalmente en la corte de la Juez.
- La otra cara de la moneda es que el juicio, aparentemente se inclina a favor de WMI, aunque el tiempo que va pasando es un verdadero desgaste y tal vez JPM se decida a negociar extraoficialmente (pero pareciera que no tienen mucho apuro, porque comenta el autor lo relajado que estaban los abogados de JPM y FDCI, con risas incluidas entre ellos).