Puede ser, lógicamente.
Lo que me resulta un poco "desconcertante" (no encuentro ahora mismo una palabra más adecuada) es que al ver el mensaje que yo les envié ejerciendo mi derecho a desistir resulta que donde había puesto tildes en las vocales que así lo requerían, la vocal tildada ha sido sustituida por dos signos de interrogación tal que así "??". Lo mismo ocurre con las eñes...
Cito textualmente algunas palabras que yo escribí correctamente y, parece ser, han sido "censurados" alguno de sus caracteres dada su traducción supuestamente automática:
-
se??ores/as [había escrito "señores/as"]
-
contrat?? [había escrito "contraté"]
En su respuesta a mi solicitud veo que nunca aparece ese par de interrogantes, pues han omitido las tildes para así evitar la aparición de "??":
-
dias [en lugar de "días"]
-
esta usted [en lugar de "está usted"]
-
colaboracion [en lugar de "colaboración"]
A ver, si no se respetan tildes ni eñes, como si yo estuviese escribiendo en lengua inglesa, pues informa de ello al menos, e informa previamente, aunque no me entra en mi (estrecha) cabeza que pase esto a día de hoy.
No ayuda mucho que en su respuesta afloren las siguientes palabras (en negrita):
- su derecho de desestimiento
- dicho desestiemiento [podría pensarse que se trata de una errata, que querían escribir "desestimiento", como anteriormente escribieron]
Pero es que la acción y efecto de desistir es desistimiento...
Son kositas, sí, pero... pffff...