Re: Los distribuidores se oponen frontalmente al doblaje de más películas al catalán
¿Cuantos catalanes dicen que hay? ¿300 millones?
Es para calcular el retorno sobre la inversión...
¿Cuantos catalanes dicen que hay? ¿300 millones?
Es para calcular el retorno sobre la inversión...
Y si llegan a Costa Rica, que traduzcan la película al costarricense.
"Mae, lo llevo al mecánico por dos rojillos por jupa pa' Chepe, pero eso sí, cuando me acabe este yodito y esta estaca con manteca."
Traducción:
"Amigo, lo llevo al doctor por dos mil por cabeza para San José, pero eso sí, cuando termine este café y este pan con mantequilla.
Aclaración, hay solo 4.5 millones de personas en Costa Rica.
¿Sólo 4.5 millones de personas? ¿Y te parecen pocos?
Quita a un 18% de pobres, los muy ancianos y a los niños, y a los que no les interesa la película, y a los que la alquilan en video en lugar de verla en el cine. ¿Cuántos clientes te quedan?
Quizás tengas razón, para diez personas costaricenses que quizás vayan al cine, mejor ver la peli en inglés.... aunque estoy convencido de que son muchas más.
De todas formas, desconocía que Costa Rica tuviera un idioma oficial que no fuera castellano, pero si es así, creo que están en su derecho de doblar (o no) las películas al idioma que ellos quieran.
Lo cierto es que en España tenemos uno de los mejores doblajes del mundo. A mi personalmente me gusta ver las peliculas tanto en versión original como traducidas, dependiendo de la peli, serie,... Normalmente me la veo de las dos maneras y la verdad es que hay verdaderas obras maestras que mejoran con nuestro doblaje (Star Wars) y otras que se vuelven insoportables (El resplandor, aunque la culpa es de Kubrick, que fue el que eligió los actores de doblaje).
Lo de doblarlas en cine en catlán me parece una soberana tontuna, no por el idioma, sino por el sobre coste que supone para el propio cine en el que se expone la película. Me parece bien que se pueda poner como extra en el DVD/BR, pero de esta manera limitas enormemente al cine que expone la película el público objetivo. Si ya es dificil que la gente vaya al cine, esto es peor. En el grupo de amigos en el que haya uno solo que no sepa catalán ya no se podrá ir a ver la peli.
Me parece muy bien la decisión tomada por las distribuidoras: nos obligais a perder clientes¿? pues lo ponemos en versión original y que os den por curiosidad.
Su idioma oficial es el castellano, pero en la vida cotidiana la gente a veces usa vocablos como esos.
Muchos de esos vocablos proceden de la década de los años 1980 cuando los drogadictos de la época inventaron su propio dialecto, el dialecto pachuco, que fue objeto de estudio por parte de filólogos. Eran tiempos en que las drogas eran suaves y todavía les quedaba cerebro para pensar. Usar esas palabras en esa época haría que la gente cruzara la calle por puro miedo. Pero así como toda tendencia radical es absorbida por el statu quo como moda, así esas palabras han sido incorporadas ocasionalmente a la vida cotidiana.
Creo que no me expliqué bien, porque lo de la traducción al "costarricense" fue una broma, pero creo que solo yo la entendí...
Creo que si la entendí, pero es que en Cataluña los ancianos van al cine, los niños también, los que no les interesa la peli no, normalmente no van (son iguales a los que no les interesa la peli en el resto del mundo) pero el catalán no es ningún dialecto y por aquí hay casi 7 millones de personas si no estoy equivocado.
Seguramente son pocas, pero parece que ruidosas.
Saludos.