Re: Traduccion de un libro
Me parece una buena idea, yo estoy dentro del grupo 1 sin ningún tipo de dudas.
Me parece una buena idea, yo estoy dentro del grupo 1 sin ningún tipo de dudas.
Hola estoy fuera, pero me apunto en el grupo 4, . Saludos
Hi, Group 1, I guess.
Saludos!
Bueno, pues si no os importa voy a ir comenzando por el capítulo 1, que son pocas páginas y no creo que me cueste mucho.
Para organizarnos mejor deberíamos hacerlo de una manera lo mas estándar posible para que nos sea mas fácil tanto para traductores como para correctores, aquí van algunas ideas:
- Si hay algo sobre lo que se tenga duda se pone en rojo, y entre paréntesis el original en inglés.
- Ir haciendo un glosario de vocabulario y colgarlo en el foro o en algún lado para que la gente lo use de referencia, y alguien debería ir actualizándolo.
- Trabajar con el documento en "Word", que yo creo que es el mas estándar. Si alguien no lo tiene que lo comente.
- Publicar en algún lado lo que va haciendo cada uno, para no hacer las cosas dos veces.
- Que si alguno se encuentra con algún problema que lo publique, así se puede ir facilitando el camino.
Ya me he topado con mi primer problema.
Me he copiado el libro en word para poder trabajar sobre el, pero los gráficos o aparecen. ¿Alguien tiene la versión del libro en word o sabe como importarlo?
PS: Este problema no me impide continuar, pero iría bien alguna solución.
el archivo original está en PDF? Si es asi, hay un conversor (poner google algo así como: pasar de pfd a word) , es fácil y rápido.
Puff, mis problemas siguen. De momento he probado con dos programas; uno on-line, pero este sólo trabaja con documentos de hasta 10Mb, y el libro tiene 11Mb, el otro me lo he bajado de softonic, pero me ha creado un word de 1.2Gb!!!!, y no lo puedo abrir.
Si alguien consigue poner el libro en word en un archivo manejable y que quede decente, que lo cuelgue por favor.
Yo me apunto al grupo 2
Sobre la organización del trabajo, yo creo que lo práctico es usar google docs para hacer un archivo donde la gente pueda consultar que partes le tocan a cada uno y como van. Además así estaría permanentemente actualizado.
Por ejemplo:
traductor Trueno grupo 1 páginas encargadas 1 - 30 páginas ya traducidas 1 - 5
traductor Wenomeno grupo 2 páginas encargadas 100 - 120 páginas ya traducidas 100 - 102
En cuanto a usar word, creo que lo mejor sería usar google docs, porque los archivos ya están online disponibles para los correctores, no hay que ir subiendo y bajando cosas.
También sería buena idea crear un grupo en facebook, para tener un chat disponible.