Acceder

Traduccion de un libro

230 respuestas
Traduccion de un libro
1 suscriptores
Traduccion de un libro
Página
11 / 29
#81

Re: Traduccion de un libro

Pivot point móvil? Área de valor? MP? Uyuyuy, qué chungo lo veo...

#82

Re: Traduccion de un libro

Gracias Prudencio100, pero no te preocupes yo en los tecnicismos te ayudo. Saludos.

#83

Re: Traduccion de un libro

Me he mirado un poco el libro y no sé hasta qué punto te va a servir de mucho. Lo digo porque os seguí un poco al principio en el hilo y me parece que el libro lo tenéis más que superado, pero, bueno, tú lo sabrás mejor que yo.

Al lío. No es un libro fácil de traducir para quien no entienda del tema. Entre los valientes que se vean con ganas se podrían repartir los capítulos por nivel de conocimiento. Yo me quedo el capítulo «Advanced beginner» si os parece bien; en este caso no por conocimiento alguno, sino por profesionalidad. En cualquier caso, me adapto al nivel de dificultad según cómo se vea el resto de voluntarios.

Ya he visto los enlaces que ha colgado Socito, pero personalmente no fui capaz de seguiros en hilo, así que, para facilitar un poco las cosas a los voluntarios, pediría dos cosas:

- que nos montéis un webinario informal de introducción al tema y a las plataformas. Redundará en beneficio de la traducción y es bastante más rápido y claro que no que nos pongamos a leer desde cero;

- que preparéis el glosario que habéis estado haciendo en tres columnas: término, traducción y definición. Luego yo misma me encargo de subirlo a Google como documento compartido; y así, a medida que trabajemos, podremos ir añadiendo los nuevos conceptos y comentarlos sobre la marcha.

Digo yo, vamos...

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#84

Re: Traduccion de un libro

Hola Anaramos, me pillas fuera y solo el lunes estoy en casa y pongo lo que me digas,después me voy diez días fuera otra vez, pero me conectare vía móvil.¿Pongo por ejemplo, como un minidiccionario de los tecnicismos del market profile? Y también supongo que habrá que poner las palabras que son iguales en inglés/español. El lunes intentare poner esto, cualquier cosa me avisas, gracias reina. Saludos.

#85

Re: Traduccion de un libro

Eso mismo. Me suena que Socito había colgado todos los términos técnicos. Y sí, las palabras que sean iguales en ambos idiomas también. Y, puestos a pedir, también estaría bien que diferenciaras los que sean de uso común y los que os habéis inventado vosotros.

Por mí no viene de quince días, que voy bastante liada, pero cuando antes esté, pues antes podrá empezar quien quiera. Ese pequeño diccionario compartido será la manera de garantizar que todos usemos los mismos términos y que el libro sea coherente y comprensible.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#86

Re: Traduccion de un libro

Hola Elvigilante
he cogido al azar un párrafo (de la pág. 135) para traducirlo con el google y después corregido por mí. Si vale contad conmigo.
Si ese minidiccionario específico vendría bien.
Esta ha sido mi traducción: El Banco de Datos de Liquidez
Hasta ahora, hemos hablado de la estructura del mercado únicamente en términos de TPOs. Los TPOs se utilizan para organizar la estructura de las franjas horarias de acuerdo con el tiempo, por lo que se puede estimar la cantidad relativa de trades realizados en cada precio. El Banco de Datos de liquidez (LDB), por otra parte, proporciona el volumen real de trades que ocurre en cada precio y está disponible al mediodía y unas pocas horas después del cierre del mercado. Además, la LDB revela qué tipo de trader participó en ese volumen:
(1) Traders locales de suelo de precios,
(2) los miembros del grupo de traders que aceptan la responsabilidad de aceptar todos los trades,
(3) los miembros de los llenados de órdenes en el sistema para otros miembros o
(4) los miembros de los llenados de órdenes en el sistema para el público o cualquier otro tipo de cliente.
Estos dos datos, el precio/volumen y porcentaje de participación, no sólo se verifican para las estimaciones actuales, sino que también proporcionan la información concreta, tan necesaria para el mantenimiento de una objetiva visión del momento presente.

#87

Re: Traduccion de un libro

El primer párrafo está bien, pero la parte de los tipos de traders no se entiende absolutamente nada.

(1) Traders de piso locales,
(2) el personal del comercial clearing*
(*Esto del "comercial clearing" tendría que buscarlo porque no sé lo que es
Edito: compensación comercial -> el personal de compensación comercial
(3) el personal que pone las órdenes de otro personal
(4) el personal que pone las órdenes del público o cualquier otro tipo de cliente.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#88

Re: Traduccion de un libro

Sí, por eso digo lo del diccionario específico, he mirado quienes son los commercial clearing members y dice algo así como que son los miembros de un mercado de futuros que aceptan la responsabilidad de todas las operaciones despejadas, o liquidadas, a través de él o ella.