Acceder

Traduccion de un libro

230 respuestas
Traduccion de un libro
1 suscriptores
Traduccion de un libro
Página
14 / 29
#105

Re: Traduccion de un libro

Claro, algo básico. No se trata de aprender MP, sino de una introducción para ver cómo funciona y qué es cada cosa para entender lo que leemos. Estoy segura de que con lo que puedas contarnos será más que suficiente.

Lo del autor era solo una propuesta. Si estáis de acuerdo, puedo escribirle, claro. Sin embargo, aunque mis dotes de negociación no son malas, las diplomáticas son bastante deficitarias. Igual sería mejor otra persona para eso. ¿Sabemos cómo es el tipo?

Y para gestionar el trabajo creo que lo mejor es montar un grupo de correo de Google en lugar de ir escribiendo aquí, que no es nada práctico y tampoco pega mucho. Ya lo he creado: mprankia
https://groups.google.com/forum/?hl=es#!forum/mprankia

Si os parece bien, los voluntarios podéis ir entrando; si no sabéis como, enviadme un privado con vuestra dirección de correo. Para escribir un mensaje al grupo (y así a todo el mundo que se sume) bastará con enviar un mensaje a [email protected] y los mensajes del grupo los recibiréis inmediatamente en la bandeja de entrada del programa de correo.

PS: no sé qué tendrá que decir Be al respecto, pero yo a las polacas las encuentro tirando a mojigatas.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#106

Re: Traduccion de un libro

OK, soy lega en la materia así que respeto tu opinión. Sólo quería aportar lo único que está a mi alcance en un proyecto que me parece muy interesante.
saludos.

#107

Re: Traduccion de un libro

Que tal anaramos

Vamos a llevar muy mal eso de que te pongas "pesadita", y estamos muy disgustaos con que seas traductora XDD.

Yo también estoy de acuerdo en que hay que respetar el original en la medida de lo posible, y es que los razonamientos que hace el autor los hace en base a las descripciones y conceptos que va presentando, ¡y claro!, si cambias estos cambiaría todo.

S2

#108

Re: Traduccion de un libro

Muy buena idea la del grupo de Google, muy profesional.

Respecto de lo que comentas sobre MP, pues no es ese el problema ya que el libro lo explica muy bien y es ese su cometido. El problema está en que para explicar el MP, el autor utiliza conceptos y términos referentes a la estructura básica del mercado, su funcionamiento, sus actores... y hay que estar un poco familiarizado con todo esto.

#109

Re: Traduccion de un libro

Hola anaramos seguimos en el grupo de Google si quieres, del pavo este poco puedo decir, te puedo dar hasta el teléfono, pero en su página web tiene un formulario de contacto http://www.jdaltontrading.com/about-james-dalton/ no te preocupes que no te pones pesada, es de agradecer. ..........en cuanto a la rubia, no te preocupes ha mejorado mucho desde que se echó el tinte Jajajaja por cierto hasta dentro de dos semanas no puedo, preparar nada pero lo que hare será gravar una especie de video curso básico y¿os parece bien? Saludos.

#110

Re: Traduccion de un libro

A ver qué os parece. Que conste que yo solo traduzco al español; las inversas son para los nativos. Mirad que no diga mentiras (que puede que sí) y pensad en si se le puede dar un poco de coba discreta con algo.

Dear Mr. Dalton,

My name is X. I am a professional translator and fond of trading. I write to you in behalf of members of the biggest trading site in Spanish - Rankia.

I suppose that you are aware that your book «Mind over Markets» is unfortunately not translated into Spanish. Some people have been waiting for this book to come out for years considering it a must for trading, and seeing that it doesn't seem to get published, they have proposed to translate it by ourselves inside our trading community to close this gap.

Therefore, I am writing to you to ask for your authorization to translate it. We are aware that every author deserves a compensation for his work. In this case we believe that a translation will help you to sell your method, which is not too well-known throughout the Spanish speaking countries. Moreover, we could also publish it for you in an self-publishing site if you like (for example, www.lulu.com) at a symbolic price of maybe 7-10 Euros, which will entirely go to you.

I thank you in advance for your kind response.

Best regards,

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#111

Re: Traduccion de un libro

Qué alegría topar con mujeres por aquí, por cierto. En farmas, que es por donde ando, soy la única. En números rankianos debemos de ser un porcentaje de lo más significativo en este hilo. El mundo va a tener que empezar a plantearse seriamente el matriarcado. XD

Encantada, chicas, y chicos.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#112

Re: Traduccion de un libro

los traductores de internet para un apaño muy justito vale,pero como tengas que traducir por ejemplo un libro,que dios te pille confesado...