Acceder

Traduccion de un libro

230 respuestas
Traduccion de un libro
1 suscriptores
Traduccion de un libro
Página
21 / 29
#161

Re: Traduccion de un libro

Puedes comprimir el archivo un 1mb más? Si no pudieras, dímelo que tengo un amigo que controla bastante de estas cosas y seguro que me dice algún programa eficiente.

#162

Re: Traduccion de un libro

Lo comprimo con WinRar, pero cuando lo descomprimo se queda como estaba.

#163

Re: Traduccion de un libro

sigo el hilo desde el primer día y me fascina la idea,aunque no se ingles una muy pequeña aportación seria que si no ha cambiado,no hay tanto problema con la legalidad:
Ley de propiedad intelectual Art. 32,si es intercambio de personas fisicas para uso privado sin animo de lucro es legal

#164

Traduccion de un libro

A pesar de que está en la parte de avanzado, el último capítulo trata de la psicología del trading y lo puede hacer cualquiera de los que corremos por aquí que tenga un poco de gracia discursiva.

El capítulo problemático es el 4.º que es largo y es donde la cosa se complica. No obstante, es gradual. Pienso que tú y H3po4 (grupo 1, ¡anda ya1) os podríais encargar de la primera parte de este capítulo 4.º sin problemas y luego Socito y Be seguir con el resto. Echadle un vistazo a ver si lo veis factible. Socito y Be, ¿os parece bien también?

Yo me veo capaz de hacer el capítulo 3.º de advanced beginner entero.

Respecto al grupo de Facebook, yo he probado montar el grupo de Google y, bueno, somos 7. De chat creo que funciona mejor el Hangout de Google también. Pero podemos probar a ver si Facebook tiene más tirón.

Lo de Google docs es imprescindible para el diccionario; para los archivos creo es indiferente. Es preferible que los correctores no corrijan hasta tener todo el material; de lo contrario tendrán que trabajar muchísimo más. Al tenerlo todo junto podrán hacer las búsquedas y cambiarlo todo a la vez.

El libro para pasarlo a Word hay que hacerle un OCR. De eso que se encargue Elvigi.

Ah, y el autor no ha dicho esta boca es mía.

No sé si se me olvida algo.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#165

Re: Traduccion de un libro

Yo estoy terminando la introducción, pero creo que he hecho una traducción demasiado literal y me está quedando algo infumable de leer. He incluido todos los pronombres personales, que en Español suena demasiado redundante, y me parece que las comas entre frases no coinciden para ambos idiomas. Por otro lado, y al menos en mi caso, la adaptación a word ha quedado un poco inteligible, así que lo maquetaré un poco para que coincida con la plantilla del original. Así pues he decidido dividirme el trabajo en cuatro partes:

- Traducción literal.
- Glosario de vocabulario.
- Adaptación de estilo.
- Maquetación (esto cuando me toque una parte con gráficos todavía no se como lo voy a hacer)

Si alguien quiere que le mande el texto una vez terminado y darme sugerencias, decidme.

#166

Re: Traduccion de un libro

Jo, si es initeligible no vamos bien. Prueba a olvidarte de la literalidad y cárgate todos los pronombres personales que haga falta; y, sí, el uso de las comas varía de un idioma a otro.

De la maquetación yo te diría que te olvides. Antes comentaba lo de pasar el libro a Word, pero no nos va a servir de nada. Lo mejor es que todo el mundo traduzca en un archivo de texto sin nada más que los puntos y parte y, si se encuentra una tabla o algo, que lo indique entre corchetes con la traducción de los elementos interiores.

Luego alguien tendrá que encargarse de la maquetación, peor en principio con cortar los gráficos del original para pegarlos en la versión final será suficiente.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#167

Re: Traduccion de un libro

Jaja, no, si entender se entiende, pero digamos que no es muy fluida su lectura...

#168

Re: Traduccion de un libro

El capítulo 4 es larguísimo. Unas 250 páginas es mucho para hacer entre 4. En el mejor de los casos, nos llevará un montón. Yo creo que podría intentarlo cualquiera y los párrafos complicados o con mucho vocabulario técnico que los marquen en negrita y los traducimos nosotros. De todas formas habrá que hacer lo mismo con las referencias a capítulos anteriores.

Lo que si es importante es hacer un grupo en FCB o Google y tener toda la información junta. Un foro no es un buen sitio para organizar tareas, porque hay que estar buscando las cosas para delante y atrás. Pon la dirección del grupo en el primer mensaje de cada página, a poder ser, durante un tiempo para que la vea todo el mundo y se anote.

También hace falta un coordinador. Podrías ser tú mismo o Trueno que sois los que parecéis más implicados.

Te puede interesar...
  1. Primeras dudas sobre la 'Trumponomics', ¿corrección o toma de beneficios?