Acceder

Traduccion de un libro

230 respuestas
Traduccion de un libro
1 suscriptores
Traduccion de un libro
Página
13 / 29
#97

Re: Traduccion de un libro

Guru_master dice que también se apunta ;-)

#98

Re: Traduccion de un libro

Tengo que ser más viejo que tú, yo soy de Mazinguer-z, Vicky el vikingo, la abeja maya........como uno del foro que le llevo un año y medio y me dice viejo. Saludos.

#99

Re: Traduccion de un libro

Jajajaja bienvenido sea,yo me llevo bien con él, el amigo fosfórico es el que me parece que hace mucho que no comen una paella juntos. Saludos.

#100

Re: Traduccion de un libro

Buenos días anaramos, el libro dicen que es muy bueno, pero aunque se me haya quedado pequeño y no me valiera, yo propuse el tema, pero el libro quedará para la comunidad, (hoy me he levantado poeta) Saludos y buen domingo.

#101

Re: Traduccion de un libro

Yo, lamentablemente no tengo unos conocimientos muy extensos de inglés, pero tengo un par de amigos que son traductores y les he comentado al respecto y me han dicho que existen unos programas llamados 'CAT'(Computer-Aided Translation). Que, según me han contado sirven para gestionar una base de datos de traducción. He estado mirando al respecto y he visto que lo que hacen es abrir unos campos de texto en el editor, en el campo de arriba se encuentra el texto original y en el campo de abajo la traducción que uno haga. Luego al terminar de traducir el documento este se procesa y se elimina el texto original dejando solo el traducido. Hay varios programas de este tipo, mis amigos usan uno profesional de pago llamado Trados, una licencia de un año cuesta como 100€ y una vitalicia unos 1000€. Afortunadamente hay sus variantes gratuitas, el que me han recomendado se llama Anaphraseus, pero al parecer no funciona en Microsoft Word sino en Open Office y Libre Office(Como su nombre indica, obviamente también son gratuitos). Os paso el enlace de la página oficial de Anaphraseus para que le echéis un vistazo. La página está en inglés así vais practicando :D http://anaphraseus.sourceforge.net/ Y una captura de pantalla para que veais como se ve: Saludos.

#102

Re: Traduccion de un libro

Buenos días. Vale.

Sobre los derechos de autor, yo creo que valdría la pena intentar ponernos en contacto con el autor, explicarle el proyecto diciéndole que nos interesa el libro, llevamos años esperándolo y, como no parece que haya ninguna editorial tenga intención de sacarlo en español, hemos pensado traducirlo nosotros mismos.

A cambio de que nos conceda los derechos, nosotros o él colgamos una edición digital que se venda a un precio simbólico de pongamos 10 euros (por ejemplo, en Lulu) y que irían directamente a su bolsillo (que es más de lo que recibiría de la editorial). Vamos, que se lo autoeditamos. Si no acepta, pues seguimos con el plan inicial y nos quedamos con la traducción en nuestra pequeña comunidad; eso sí, no podría moverse abiertamente por el cibermundo.

Respecto a la adaptación de realidades a los tiempos actuales, propongo dejar lo que dice el original y explicar el cambio producido en una nota al pie o, si a nadie le parece un sacrilegio, mejor en el párrafo siguiente para una mejor lectura en un tipo de letra diferente. En este último caso, ello se explicaría en una nota al principio del libro.

En cuanto a los tipos de traders, supongo que scalper está demasiado extendido como para pasar a llamarlos arañapuntos, ¿no? A los OTF ya les encontraremos alguna denominación. Las siglas en español no se usan tanto como en inglés y dificultan muchísimo la lectura, pero depende del bicho en cuestión, claro. Si no está asentado, suele funcionar mejor expandir el concepto o acuñar un término y dejar la sigla en inglés entre paréntesis. Y ya que estamos con las siglas, que sepáis que los plurales en español no añaden s final; este caso, por ejemplo, los OFT, no los OFTs. Sé que se ve mucho, pero es gramaticalmente incorrecto. Me venía de paso comentarlo.

Llegados a este punto y antes de que me toméis por más estupenda de lo que soy, salgo del armario para decir que soy traductora profesional, así que espero que sepáis disculparme si me pongo algo pesadita en alguna cuestión. Prometo intentar controlarme.

Y, para Espiazu, que resoplaba al inicio del hilo con los precios, que sepa que la productividad media es de 2000 palabras al día, así que echad cuentas teniendo en cuenta gastos, impuestos, autónomos... Yo soy de las de 0,12. Si no, pues no estaría aquí, porque no tendría ni para unas ACTC.

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#103

Re: Traduccion de un libro

Van bien cuando trabajas habitualmente con el mismo tipo de textos técnicos, básicamente para gestionar las repeticiones. Para traducir libros no suele merecer la pena, y aquí lo complicaría todo mucho. Podría servir para importar el trabajo de los demás y consultar los términos utilizados, pero el diccionario compartido de Google docs es más práctico. En todo caso, para bueno y gratis, OmegaT.

Ahora, si os apetece usarlo, os monto un webminario de media hora y arreglado. ¿Qué hay del webinario de MP por cierto?

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#104

Re: Traduccion de un libro

Yo me veo verde para darlo, ,uno básico se podría dar, en cuanto lo de ponernos en contacto con el autor, como se ve que sabés del tema si quieres busco la dirección y te la paso, me pillas fuera con el móvil pero puedo buscarlo. Gracias por todo anaramos.

Te puede interesar...
  1. Primeras dudas sobre la 'Trumponomics', ¿corrección o toma de beneficios?